What is a legal translation service and how is it dealt with?

Legal translation is the translation of documents that regulate legal relations.

It involves the translation of legal documents necessary to put into practice different types of international relations as well as the translation of legal texts in order to exchange information and experiences between legal professionals in different countries.

This type of translation is considered one of the most Translation is difficult because it does not require the translator to have sound language skills, but also needs to have excellent knowledge of the law, various legislation, and international standards, for this reason, it is necessary that the translated text be legally appropriate to achieve an accurate result in a legal document translation service.

As legal translation deals with texts within legal systems, which differ from one country to another and the process requires the translator to master both languages ​​and in-depth knowledge of both legal systems, only then will the translation of legal expressions be accurate and natural.

Types of services that require legal translation:

1- Translation of contracts, agreements, arrangements, sales, and purchase contracts as well as premises rental agreements, labor agreements, and licensing arrangements.

2- Translation of incorporation documents (statutes, resolutions, minutes of meetings, registration certificates, document authentication).

3- Translation of legislative acts for government authorities in different countries (laws, minutes of meetings, decisions, orders, and regulations).

4- Translation of court documents (requests, petitions, court rulings, instructions and decisions, legalization of documents).

5- Translation of local legislation laws (translation of regulations, provisions, etc.).

6- Translation of all types of auxiliary documents (power of attorney, certificates, licenses, and permits).

Will there be a need to contract with a legal translation company?

Yes, a certified translation company should always be chosen for the machine translation of legal documents.

The level of accuracy required means that professional human linguists are important to the legal translation process. Some translations require high technical knowledge in the subject area.

The level of specific, specialized topics and context-dependent language means that the machine translator's Legal documents will not suffice their right in terms of translation.

The translator must also be aware of the purpose of the document which may affect the translation and despite the progress, the machines are certainly not at the level yet where they can take this kind of context into account eg is the document only required for the general public or would it be a legally binding text?

Why you should always consult professionals in translation services?

If you put the text of your legal project in the hands of professionals you will not face any problem, but incorrect translations of legal documents often lead to serious consequences, for example in 2011 translation errors sparked legal disputes between major maritime companies where the contract between a Chinese company and its foreign partners was misinterpreted.” Dry mooring” means “washing tanks” and “excluding fuel used in domestic service” as “excluding fuel used in domestic flights.”

Errors in the contract terms surfaced when translated into Chinese from English and even the case was taken to the Shanghai Maritime Court alleging that the contracts were translated by the students in an effort to save money.

How long does a legal translation take?

To ensure you get the most technical and accurate translation around, you will have to allow a lot of time, contract translation can take a day or so but the entire case file may take a week or more or even for large commercial law cases where thousands of documents may need to be translated.

First, choose a translation partner who has experience translating legal documents in the source language and can translate both languages ​​perfectly.

This combination will result in a more accurate legal translation. If the source text is part of a prominent or sensitive case the translator may also need to be filtered, you need to run these operations in Your time frame so you have all the documents translated on time.

Conclusion:

Legal translation solutions is a specialized and meticulous sector, one of the sectors of translation services that require care and attention to detail just like medical translation, legal translation involves dealing with the lives of individuals as well, where small errors in translation can cause serious problems for clients, and when this service is needed You should look for a translation provider who has proven experience in legal translation, the right system, and tools to ensure that an accurate translation is provided that meets all the requirements of the international government agencies directed to them and that it is free from any errors, whether linguistic or technical, given the sensitivity of this sector here where dealing with government agencies and institutions There is no room for errors.

A bad or poor translation will be more expensive to fix.

we have prepared a list of important criteria that must be kept in mind when contracting with a legal translation company, and these considerations were as follows:

1- Proof of translation.

2- Availability of translators specialized in the legal sector within the service provider.

3- The professionalism and professional reputation of the company.

4- Quick response and after-service follow-up.

5- The size of the service provider and the pricing structure of its services.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat